May 22, 2022

PDFBEAN

Inovace rozlišují mezi vůdcem a následovníkem

Xinqi? Proč kimchi dostává nové čínské jméno

8 min read
(CNN) – Více než jen pikantní základna podávaná v korejských domácnostech a restauracích po celém světě, kimchi – ikonický kvašený zeleninový pokrm- se opět stal předmětem kulturního sporu mezi Čínou a Jižní Koreou.

Mezi nimi je ustanovení, že xinqi má být nový oficiální čínský název pro kimchi. Starý společný překlad, pao cai (solená kvašená zelenina), bude vyřazen.

Problém pramení ze skutečnosti, že neexistuje žádný čínský znak, který by reprezentoval výslovnost kimchi. Výsledkem je, že ministerstvo zemědělství údajně zvažovalo asi 4 000 čínských znaků, než se rozhodlo pro xinqi, a tvrdilo, že to znělo jako kimchi.

Xinqi (辛奇) se skládá ze dvou čínských znaků: Xin znamená pikantní. Qi znamená jedinečná nebo zvědavá.

S novým názvem vláda v Soulu doufá, že vytvoří jasnou hranici mezi korejským kimchi a čínskou nakládanou zeleninou – ta druhá se v Číně nazývá pao cai (泡菜).

„S použitím slova„ xinqi “pro čínštinu Kimchi ministerstvo očekává, že korejské kimchi a čínské pao cai jsou jasně odlišeny a povědomí o tradičním jihokorejském jídle bude kimchi v Číně pěstováno,” uvádí zpráva.

Nové pokyny jsou nařízeny jihokorejské vládě a přidruženým organizacím. Je to však pouze doporučení pro soukromé jihokorejské společnosti, které potřebují přeložit slovo kimchi do čínštiny, navíc čínská média diskutující o korejském jídle.

Přesto to v obou zemích odstartovalo vlnu vášnivých debat mezi médii a netizeny.

Jaký je rozdíl mezi kimchi a pao cai?

Než se ponoříte dále do hádky, měli byste pochopit rozdíl mezi kimchi a pao cai.

Kimchi je souhrnný termín pro více než 100 druhů kvašené zeleniny v Koreji, ale nejčastěji označuje kvašené zelí napa s kořením, včetně červené chilli papričky, česneku, zázvoru a solených mořských plodů.

Fermentovaná zelenina vyrobená z různých přísad, jako je chonggak kimchi (fermentovaná ředkvička kimchi) nebo s nižší úrovní koření, jako je baek kimchi (nepikantní kimchi z bílého zelí), také spadá pod kimchi deštník.

  Festival výroby kimchi v jihokorejském Goesanu 7. listopadu 2020. Velká část továrně vyráběného kimchi jedeného v Jižní Koreji nyní pochází z Číny.

Festival výroby kimchi v jihokorejském Goesanu 7. listopadu 2020. Velká část továrně vyráběného kimchi jedeného v Jižní Koreji nyní pochází z Číny.

Červen Michael Park/The New York Times/Redux

Pao cai naopak v čínštině doslova znamená „namočená zelenina“. Je to proto, že nakládaná zelenina se často vyrábí namáčením různých druhů zelí, od zelí po mrkev, ve fyziologickém roztoku, s kořením nebo bez něj. Sklenice se zeleninou se pak fermentují při pokojové teplotě.

Protože mají určité podobnosti, je kimchi v Číně často označováno jako „hanguo pao cai“, což znamená „korejská kvašená zelenina“.

Ne poprvé

Nejde o první pokus Jižní Koreje udělat z „xinqi“ de facto čínské jméno pro kimchi.

V roce 2013 ministerstvo zemědělství loboval za nové jméno v reakci na rostoucí počet čínských produktů kimchi na zámořských trzích i na domácím jihokorejském trhu. Od roku 2006 trpí Jižní Korea a kimchi obchodní deficit s Čínou. Od roku 2007 do roku 2011 se dovoz kimchi produktů z Číny do země zvýšil nejméně desetkrát.

Na druhou stranu, téhož roku, se Jižní Koreji podařilo získat „kimjang“, tradici výroby a sdílení kimchi, zapsanou v roce 2013 na seznam nehmotného dědictví UNESCO, což z pokrmu udělalo hrdý „kulturní symbol Koreje“.

Pikantní omáčka používaná k výrobě kimchi se připravuje tradičním procesem známým jako `` kimjang`` v domě v jihokorejském přístavním městě Donghae v roce 2020.

Pikantní omáčka používaná k výrobě kimchi se připravuje tradičním procesem známým jako “ kimjang“ v domě v jihokorejském přístavním městě Donghae v roce 2020.

Ed Jones/AFP/Getty Images

„Kimchi je jihokorejským národním jídlem, a to nejen proto, že jej Korejci konzumují téměř ke každému jídlu, ale také je to nejznámější korejské jídlo na světě-mnoho lidí ze Západu stále nedokáže odlišit gimbap od sushi, ale dokáže rozpoznat, že kimchi je z Koreje, “říká Elaine Chung, lektorka čínských studií na Cardiffské univerzitě a výzkumná pracovnice ve východoasijských studiích.

Chungova práce se zaměřuje především na čínské a korejské kultury a provedla rozsáhlý výzkum dopadu volání kimchi „xinqi“ místo „pao cai“ již v roce 2014. CNN Travel prozradila, že debata se od té doby ještě zintenzivnila.

“Když jsem psal ten papír, kontroverze ohledně kimchi/xinqi byla z velké části řada sociálních médií mezi čínskými a korejskými netizeny. Ale tentokrát to vypadá, že to má mnohem větší dopad na offline svět,” říká.

„Oznámení vlády o novém jménu lze vnímat jako reakci na vlastní lidi, která jim ukazuje, že dělá něco pro to, aby se bránila vlastnictví kimchi.“

BTS se chytí v dramatu

Proč se teď musíme bránit? Obnovený zájem o čínské jméno kimchi se objevil po sérii kulturních konfliktů v posledním roce.

V listopadu 2020 získala Čína an Certifikát IOS pro Sichuan pao cai. V an článek publikoval čínská státní média Global Times, spisovatel prohlásil, že „sečuánský pao cai se stal mezinárodním standardem“ pro průmysl pao cai.

„Takzvaný„ suverénní stát Kimchi (Pao Cai) “již dlouho existuje pouze podle jména,” uvádí se v článku.

Jihokorejští síťoví občané a média na to nedělali žádný dojem a zprávu označili za pokus „ukrást“ kimči a korejskou kulturu.

Problém znovu vyvolal silné protičínské nálady a vyvolal zvýšené výkřiky „zrušení čínské kultury v Jižní Koreji“.

Záběry zdánlivě nahého muže namočeného v kaluži zelí a hnědé tekutiny v čínské továrně na kimchi s názvem „Čínská nepříjemná továrna na kimchi“ byly sdíleny na YouTube a v jihokorejských médiích, dále zvyšuje napětí.
Jihokorejská vláda učinila další pokusy, jak je odlišit. Dříve v tomto roce A nová kniha o kimchi byla publikována národní propagační agenturou v zemi, včetně části zdůrazňující, jak se liší pao cai od kimchi.
V roce 2013 byl kimjang - tradice výroby a sdílení kimchi - zapsán jako nehmotné dědictví UNESCO.

V roce 2013 byl kimjang – tradice výroby a sdílení kimchi – zapsán jako nehmotné dědictví UNESCO.

Ed Jones/ AFP/ Getty Images

Napětí to ale neulehčilo, spor se přesunul mimo kulinářský svět a do odvětví cestovního ruchu a zábavy.

Plán na stavbu turistické místo „čínská čtvrť“ v provincii Gangwon byl odvolán v dubnu tohoto roku poté, co tisíce netizens podepsaly petici. Mezitím televizní dobové drama Joseon Exorcist byl sešrotován po pouhých dvou epizodách, kdy veřejnost protestovala proti scénám, kde hlavní hrdina nosí kostýmy v čínském stylu, pije čínský alkohol a jí čínské jídlo jako měsíční koláče a čínské knedlíky.

Dokonce i členové skupiny K-Pop BTS se ocitli v dramatu.

Když program v hlavní roli s kapelou v červnu přeložilo kimchi jako „pao cai“ do čínských titulků, mnoho jihokorejských netizenů explodovalo v hněvu. Komentáře tvrdily, že překlad pomohl propagovat čínské pao cai.

Naver, největší jihokorejský vyhledávač a online platforma přehlídky, vysvětlil, že překlad byl v souladu s nejnovějšími překladovými pokyny poskytnutými ministerstvem kultury, sportu a cestovního ruchu.

„Problematické titulky změníme, jakmile obdržíme nové pokyny,“ řekl mluvčí Naveru pro Korea Herald po incidentu.

Asi o měsíc později ministerstvo vydalo své nové směrnice o xinqi, čímž se vrátíme do současnosti.

Co je tentokrát jiné?

Některé společnosti na změnu názvu již reagovaly.

Naverův překladový nástroj zrevidoval čínský překlad kimchi na xinqi. Na globální jihokorejské značce potravin Čínský web Bibigo, stránka produktu kimchi je také přeložena jako xinqi.

Zdá se však, že nový název neláká ani na čínské, ani na korejské netizeny.

Na čínském webu sociálních médií Weibo jsou komentáře k příběhům o novém názvu většinou negativní. Někteří odmítají tento výraz použít a tvrdí, že si myslí, že kimchi je pokrm ovlivněný čínským pao cai. Jiní říkají, že uznávají rozdíl, ale nemají rádi, když se jim říká, jak překládat kimchi do čínštiny.

Ženy připravují zelí na výrobu kimchi během tradičního společného procesu známého jako „kimjang“.

Ženy připravují zelí na výrobu kimchi během tradičního společného procesu známého jako „kimjang“.

Ed Jones/AFP/Getty Image

„Nechápu, proč musíme reagovat na překlad„ xinqi “navržený Korejci. Neměl by se jazyk vyvíjet podle zvyklostí uživatelů?“ řekl jeden uživatel.

Pokus o změnu jména se v roce 2013 nezdařil, protože většina lidí hovořících čínsky tento výraz nepoužívala, poznamenává Chung. To se nyní pravděpodobně nezmění.

„Je těžké přesvědčit lidi, aby používali prázdný znak – protože kombinace těchto dvou čínských znaků v čínštině nic neznamená – nahradit termín, který používají roky,“ říká Chung.

Také název xinqi nemusí být v Číně legálně uznán.

Dokument vydaný korejskou vládou vyzval k opatrnosti jihokorejských společností vyvážejících kimchi do Číny, protože čínské právo stanoví, že společnosti musí používat jména známá čínským spotřebitelům.

To znamená, že podniky nemusí být schopny používat samotný výraz „xinqi“ k popisu kimchi; stále to budou muset označit jako pao cai.

Nové pokyny uvádějí, že ministerstvo zemědělství bude společnostem dotčeným změnou názvu radit, aniž by poskytlo další vysvětlení.

“Existují také názory, že Korea si pro Číňany přivlastňuje vlastní tradiční kulturu, protože výslovnost xinqi je zcela odlišná od kimchi. Tvrdí se, že vzhledem k tomu, že Kimchi (v korejské výslovnosti) je již mezinárodně uznávána, vláda by neměla vymyslet čínský výraz kompromitováním autentického korejského zvuku, “říká Chung.

“Je velkou chybou, že korejská vláda dobrovolně přišla s bizarním termínem – xinqi – propagovat kimchi a odlišit jej od čínského pao cai. Může to zakrýt význam kimchi, hrdého jména, které je již známé po celém světě,” „Kim napsala názor.

Za těchto okolností je těžké předpovědět, zda bude nejnovější pokus o změnu čínského jména kimchi úspěšnější.

Ale, jak říká Chung, „pravděpodobně to udělá málo pro ukončení probíhající války populární kultury“ kvůli slavnému pokrmu.

K této funkci přispěl Yoonjung Seo z CNN.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Copyright © All rights reserved. | Newsphere by AF themes.